Thursday, August 27, 2020

Cómo prepararse para una reunión o clase en un idioma extranjero cuando solo se tienen conocimientos básicos,por Stella Bin

The following information is used for educational purposes only.




Cómo prepararse para una reunión o clase en un idioma extranjero cuando solo se tienen conocimientos básicos


Por Stella Bin

27 Ago 2020


¡Qué bueno encontrarnos en REAPRENDER! La pandemia nos abrió más posibilidades de acceder a capacitaciones o a reuniones laborales en otros idiomas. Pero ¿cómo podemos prepararnos para esos encuentros cuando tenemos poco conocimiento del idioma? También puso en evidencia la necesidad de aprender teniendo en cuenta las necesidades del entorno. Nieves Tapia cuenta cómo se puede trabajar esto en las escuelas.


Participar de capacitaciones o reuniones laborales en un idioma extranjero. En las últimas semanas no fueron pocos los lectores de REAPRENDER que me comentaron que estos eran desafíos que tenían por delante. Por eso, consulté a María Rosa Sallaberry, que es profesora nacional de inglés especializada en Neurolanguage Coaching® y trabajó en formación docente para la Dirección de Cultura y Educación de Provincia de Buenos Aires.

Primera recomendación. Si se puede, buscar ayuda de un profesional que guíe en la incorporación rápida de contenidos específicos. “No perder de vista que el idioma es una habilidad que se aprende usándola”, destaca María Rosa.

👉 Buscar una formación a medida. Establecer objetivos medibles a corto plazo -2 o 3 meses- tanto en los conocimientos de la lengua que se quieren adquirir como en el uso específico que se le quiere dar. Por ejemplo, “quiero mejorar el uso de los verbos para exponer mejor mis ideas sobre determinado tema de forma oral”, ilustra la docente.

👉 No perder de vista. Marca María Rosa, que “el cerebro no queda solo en eso. Una vez que maneja bien un determinado tema, el cerebro luego es capaz de trasladarlo a otras situaciones”.

👉 Crear los propios materiales. Estudiante y docente deben proponer contenidos que sean significativos para los objetivos. “No se recomienda trabajar con libros”, subraya María Rosa.

Ahora, si no se cuenta con la posibilidad de trabajar con un profesional, María Rosa recomienda usar Internet conociendo sus limitaciones:

👉 Una buena opción. Es el traductor de Google para entender lo que se lee. Pero, tener en cuenta que la traducción es básica, solo sirve para hacerse una idea sobre lo que se está hablando. No traduce bien algunos conceptos técnicos y a veces suele ser confuso el resultado.

👉 Buscar información en Internet. Sobre los contenidos que va usar en el idioma que necesite.

👉 Identificar a personas, empresas o instituciones. Si tenés una clase o reunión con una persona identificada, buscala en Internet o pedí que te envíen material sobre ella. Tratar de ver videos, escuchar audios o leer contenidos que ella haya trabajado. Y lo mismo se puede hacer con una empresa o producto.

👉 Importante. Tenemos que saber que cuanta más información tengamos de esa persona o empresa, más fácil se nos hará entender.

¿Te estás preguntando qué es un profesor especializado en Neurolanguage Coaching®? Yo me hice la misma pregunta🤷🏻‍♀️. Acá la respuesta de María Rosa: “Es un profesional que utiliza conocimientos de la neurociencia para crear una forma de aprender que es amigable para el cerebro y que respeta que cada persona aprende diferente. Además, aplica principios de coaching profesional en cuanto al proceso mismo; por ejemplo, establecer objetivos medibles, y además los estándares, ética y competencias del coaching”.


Fuente:https://www.redaccion.com.ar/como-prepararse-para-una-reunion-o-clase-en-un-idioma-extranjero-cuando-solo-se-tienen-conocimientos-basicos/

No comments:

Post a Comment

All comments are welcomed as far as they are constructive and polite.

La vejez. Drama y tarea, pero también una oportunidad, por Santiago Kovadloff

The following information is used for educational purposes only. La vejez. Drama y tarea, pero también una oportunidad Los años permiten r...